Fuego : Sept expressions flamboyantes avec le mot « feu » en espagnol

« Fuego » a sans doute été le mot du mois d'août en Espagne, compte tenu du nombre record d'incendies de forêt destructeurs que le pays a connus. Nous passons ici en revue quelques-unes des expressions les plus efficaces et les plus utiles que les Espagnols utilisent pour désigner le feu.
« Fuego » est le mot standard pour désigner le feu en espagnol. Cependant, pour décrire un incendie de forêt ou un incendie de bâtiment, le terme le plus approprié est « incendio » .
Si vous souhaitez décrire un feu de joie plus spécifiquement, le meilleur mot à utiliser est hoguera .
Mais vous pouvez toujours utiliser fuego pour décrire un feu de forêt ou un feu de camp, et c'est le mot que vous crieriez si un incendie se déclarait à proximité : ¡Fuego !
En espagnol, si vous voulez dire allumer un feu, vous dites encender un fuego .
Ensuite, il y a toutes les autres utilisations de fuego , tout comme en anglais, le mot fire se retrouve dans tous les types de sujets.
On utilise le terme fuego pour décrire les plaques de cuisson sur lesquelles vous cuisinez dans votre cuisine, et lorsque vous cuisinez à feu doux, vous dites un fuego lento , et à feu vif un fuego vivo .
Les feux d'artifice en espagnol sont appelés fuegos artificiales (littéralement « feux artificiels »).
Ensuite, il existe de nombreuses références au tir avec une arme qui utilisent également fuego en espagnol : abrir fuego (ouvrir le feu), arma de fuego (arme à feu), alto al fuego (cessez-le-feu), línea de fuego (ligne de feu), fuego cruzado (tir croisé).
Passons maintenant à certaines expressions en espagnol avec fuego qui vous permettront de parler plus couramment si vous les utilisez.
Avez - vous du feu ? Si on vous demande un briquet ou des allumettes, ce qui est très fréquent en Espagne, voici ce que les Espagnols disent.
Exemple : ¿Perdona ? ¿Tienes fuego? Excusez-moi, avez-vous de la lumière ?
Echar leña al fuego : ajouter de l’huile sur le feu. Si vous « ajoutez du bois aux flammes », cela signifie que vous aggravez la situation. Les Espagnols utilisent également l’expression « apagar un fuego con aceite » (éteindre un feu avec de l’huile) pour exprimer le même sens.
Exemple : Si le mandas ese mensaje sólo vas a echar más leña al fuego. Si vous lui envoyez ce message, vous ne ferez qu’ajouter de l’huile sur le feu.
Mettre la main au feu : se porter garant de quelqu'un ou de quelque chose. Si vous « mettez la main au feu » pour quelqu'un, cela signifie que vous lui faites suffisamment confiance pour savoir qu'il ne vous laissera pas tomber, ni vous ni personne d'autre.
Exemple : Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. C’est un bon type. Je peux me porter garant de Sebatián, c'est un type bien.
Jouer avec le feu : Jouer avec le feu, de la même manière qu'en anglais, on l'utilise pour décrire le fait de faire quelque chose de risqué qui pourrait avoir de mauvaises conséquences.
Exemple : Estás jugando con fuego. Si tu te pilles, tu vas acabar dans le carcel. Vous jouez avec le feu. S’ils vous attrapent, vous finirez derrière les barreaux.
Sacar las castañas del fuego : sortir quelqu'un d'une situation difficile. « Sortir les marrons du feu » signifie aider quelqu'un à surmonter une situation difficile.
Exemple : Julia le sacó las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Julia l'a sorti d'une situation difficile en lui proposant ce poste.
Échar fuego por los ojos : Voir rouge. Dire que l'on « crache du feu par les yeux » peut facilement être interprété comme une grande colère.
Exemple : ¡Ernesto está que echa fuego por los ojos ! Yo que tu, lo evitaría. ¡Ernesto voit rouge ! Si j'étais toi, je l'éviterais.
Marquer le feu : marquer à vie. Cela évoque l'idée d'être brandi par le feu, autrement dit d'être marqué à vie par quelque chose.
Exemple : Fue una de ces experiencias que te marca a fuego. J'ai été traumatisé. C’était une de ces expériences qui vous marquent à vie. Cela m'a traumatisé.
S'il vous plaît, connectez-vous pour en savoir plus
thelocal