Książka opowiadań przetłumaczona z języka kannada zdobywa pierwszą Międzynarodową Nagrodę Bookera

© Kate Green/Getty Images

Jak podała organizacja w swoim oświadczeniu, książka – przetłumaczona na język angielski przez Deepę Bashthi (pierwszą indyjską tłumaczkę, która otrzymała Międzynarodową Nagrodę Bookera) – jest również pierwszą książką, która zdobyła Międzynarodową Nagrodę Bookera przetłumaczoną z języka kannada, języka indyjskiego, którym posługuje się 65 milionów ludzi.
„Heart Lamp to coś naprawdę nowego dla czytelników anglojęzycznych. Radykalne tłumaczenie, które wstrząsa językiem, aby stworzyć nowe tekstury w pluralizmie angielszczyzny. Rzuca wyzwanie i poszerza nasze rozumienie tłumaczenia. Te piękne, ruchliwe i pełne nadziei historie wyłaniają się z kannada, zmieszane z niezwykłym bogactwem społeczno-politycznym innych języków i dialektów. Mówi o życiu kobiet, prawach reprodukcyjnych, wierze, kascie, władzy i ucisku” – powiedział tegoroczny przewodniczący jury, kolega pisarz Max Porter.
Cytowany w oświadczeniu Porter powiedział, że „to była książka, która naprawdę spodobała się sędziom, od pierwszego czytania” i teraz „są podekscytowani, że mogą podzielić się z czytelnikami na całym świecie tym aktualnym i ekscytującym zwycięzcą Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025”.
W jury zasiadali również poeta Caleb Femi, wydawca Sana Goyal, autor i tłumacz Anton Hur oraz piosenkarka Beth Orton.
Według organizacji Booker, „Heart Lamp” „opowiada o odporności, wytrzymałości, dowcipie i siostrzeństwie kobiet w patriarchalnych społecznościach południowych Indii”.
„Od twardych, stoickich matek po uparte babcie, od okrutnych mężów po odporne dzieci, bohaterki tych opowieści znoszą wielkie nierówności i trudności, a mimo to pozostają niepokorne” – dodano w tekście.
Opowiadania zawarte w książce zostały spisane przez Banu Mushtaqa w latach 1990–2023 i wybrane przez tłumacza, który chciał „zachować wielojęzyczny charakter południowych Indii”.
Gdy używane są słowa arabskie lub urdu, pozostawia się je w oryginale, „oddając unikalny rytm języka mówionego”.
Banu Mushtaq ma 77 lat, jest prawniczką i jedną z czołowych postaci literatury kannada, działaczką na rzecz praw kobiet i przeciwniczką indyjskiego systemu kastowego.
Żadne z jego dzieł nie zostało opublikowane w języku portugalskim, łącznie z obecnym laureatem Międzynarodowej Nagrody Bookera.
Nagroda, którą co roku przyznaje się autorowi powieści przetłumaczonej na język angielski, wynosi 50 tysięcy funtów (dzielonych między autora i tłumacza). Została ona ogłoszona podczas uroczystości, która odbyła się dziś wieczorem w Londynie.
Przeczytaj także: Kobieta wychodzi za mąż 25 razy, aby oszukiwać i kraść mężom. Ostatecznie została aresztowana
noticias ao minuto