Nationalhymne von Italien: Text, Übersetzung, Geschichte

Italien nimmt an der Fußball-Europameisterschaft in Deutschland teil. Mindestens dreimal wird die Hymne des Landes im Stadion und im Fernsehen im Sommer zu hören sein. Was Sie über Text und Entstehung wissen müssen:
- Titel: Il Canto degli Italiani (Das Lied der Italiener), auch Fratelli d‘Italia (Brüder Italiens)
- Text: Goffredo Mameli
- Musik: Michele Novaro
- Jahr: 2017
Die Nationalhymne Italiens, auch bekannt als „Il Canto degli Italiani“ oder „Fratelli d‘Italia“, wurde im Herbst 1847 geschrieben und komponiert. Der Text stammt von Goffredo Mameli, einem jungen Dichter und Patriot, der nur 20 Jahre alt war, als er die Hymne verfasste. Die Musik wurde von Michele Novaro, einem Komponisten aus Genua, komponiert. „Il Canto degli Italiani“ wurde im Kontext der italienischen Einigungsbewegung, dem Risorgimento, geschrieben. Diese Bewegung hatte zum Ziel, die vielen kleinen Staaten und Königreiche auf der italienischen Halbinsel zu einem vereinten Italien zusammenzuführen. Die Hymne wurde erstmals am 10. Dezember 1847 in Genua öffentlich gesungen und verbreitete sich schnell als patriotisches Lied unter den italienischen Freiheitskämpfern.
Obwohl die Hymne schon lange eine wichtige Rolle in der italienischen Geschichte spielte, wurde sie erst am 12. Oktober 1946 offiziell als provisorische Nationalhymne Italiens anerkannt. Erst am 4. Dezember 2017, nach vielen Jahrzehnten, wurde „Il Canto degli Italiani“ durch ein Gesetz endgültig zur offiziellen Nationalhymne erklärt.
Das Besondere an der italienischen Nationalhymne ist ihre enge Verbindung zur Geschichte des Risorgimento. Sie war ein Symbol für den Kampf um Freiheit und Einheit und wurde von vielen italienischen Freiheitskämpfern während der Revolutionen des 19. Jahrhunderts gesungen.
Trotz ihrer offiziellen Anerkennung erst im 20. Jahrhundert, wurde die Hymne während des 19. und frühen 20. Jahrhunderts bei vielen revolutionären und patriotischen Veranstaltungen gesungen, was ihre Rolle als Symbol des Widerstands und der Einheit verstärkte.
Nationalhymne von Italien: Der Text im OriginalFratelli d‘Italia,
L‘Italia s‘è desta,
Dell‘elmo di Scipio
S‘è cinta la testa.
Dov‘è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creò.
---
REFRAIN
Stringiàmci a coòrte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L‘Italia chiamò.
Stringiàmci a coòrte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L‘Italia chiamò! Sì!
---
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un‘unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l‘ora suonò.
---
Uniamoci, amiamoci,
L‘unione e l‘amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?
---
REFRAIN
---
Dall‘Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn‘uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d‘Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d‘ogni squilla
I Vespri suonò.
---
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l‘Aquila d‘Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d‘Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
---
REFRAIN
---
Brüder Italiens,
Italien hat sich erhoben,
Und hat mit Scipios Helm
Sich das Haupt geschmückt.
Wo ist die Siegesgöttin Victoria?
Sie möge Italien ihr Haupt zuneigen,
Denn als eine Sklavin Roms
Hat Gott sie erschaffen.
---
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! Ja!
---
Wir werden seit Jahrhunderten
Getreten und ausgelacht,
Weil wir kein Volk sind,
Weil wir geteilt sind.
Es vereinige uns eine einzige
Flagge, eine Hoffnung:
Auf dass wir verschmelzen,
wofür die Stunde hat schon geschlagen.
---
Vereinigen wir uns, lieben wir uns
Die Einheit und die Liebe
Offenbaren den Völkern
Die Wege des Herrn.
Schwören wir
Den Heimatboden zu befreien:
Geeint durch Gott,
Wer kann uns besiegen?
---
REFRAIN
---
Von den Alpen bis Sizilien
Überall ist Legnano
Jeder Mann hat von Ferruccio
Das Herz und die Hand
Die Kinder Italiens
Heißen Balilla
Der Klang jeder Kriegstrompete
Ertönte zur Vesper.
---
Weich wie die Binsen
Sind die gekauften Schwerter:
Der österreichische Adler
Hat schon die Federn verloren.
Das Blut Italiens,
Das Blut Polens
Hat er mit dem Kosaken getrunken.
Aber sein Herz hat es verbrannt.
---
REFRAIN
---
rnd