Pochwały dla Adesiara

Przejęcie Edicions del Periscopi przez Grup 62 wywołało wiele komentarzy na temat stanu katalońskojęzycznego sektora wydawniczego. Pomijając kwestie sympatii i antypatii, oczywiste jest, że najbardziej burzliwymi strefami atmosfery książki są mezosfera i termosfera, czyli obszary, w których powinni poruszać się wydawcy średniej wielkości. Wyżej, w egzosferze, duże grupy obejmują licznych wydawców katalońskojęzycznych. Niżej, w stratosferze, działają wszelkiego rodzaju niezależni wydawcy, łącząc ambicje z szczupłą strukturą korporacyjną. Bliżej Ziemi znajduje się troposfera, zamieszkana przez wydawców rzemieślniczych, którzy często mają inne zajęcia, aby realizować swoją pasję.
Książki wydawnictwa Adesiara
ARTYKUŁ WSTĘPNY / Inne źródłaJednym z najbardziej unikatowych wydawnictw troposferycznych jest Adesiara, założona w 2007 roku przez Jordiego Raventósa, aby publikować dzieła literatury światowej niedostępne w języku katalońskim, w tempie kilkunastu tytułów rocznie i z rygorystycznym charakterem jako głównym mottem. Dwa niedawne przykłady, z maja: „Els poemes” Katullusa w tłumaczeniu Jaume Juana Castelló oraz „El zoo de vidre” Tennessee Williamsa w tłumaczeniu Jordiego Vilaró Berdusana.
W tym tygodniu wydawnictwo Adesiara ( czasami w języku katalońskim) opublikowało ogłoszenie o wycofaniu całego pierwszego wydania powieści „Teresa, czyli życie miłosne kobiety” Carme Montoriol (1892–1966), ze wstępem autorstwa Neus Real, który doskonale opisuje tę urodzoną w Barcelonie pisarkę, tłumaczkę i pianistkę. Wycofanie nastąpiło z powodu literówki na grzbiecie i wewnętrznej stronie okładki, którą uznano za „niewybaczalną”: „amososa” zamiast „amorous ”. Ogłoszono również, że drugie wydanie jest już w druku i będzie dostępne pod koniec lipca, już wkrótce.
Książki Adesiary są przykładem najlepszej europejskiej tradycji wydawniczejTrudno sobie wyobrazić tak szybką i zdecydowaną reakcję wydawców z innych sektorów rynku książkowego. To nie pierwszy raz. Lata temu wycofali również 600 egzemplarzy „Sztuki zakochania” Owidiusza, jednej z najlepiej sprzedających się książek w ich katalogu, po odkryciu, że przyimek pojawił się dwukrotnie na stronie 14. Egzemplarze, które już się sprzedały, są teraz równie pożądane, jak nieliczne, uwielbiane egzemplarze powieści Montoriola. Książki Adesiary stanowią przykład najlepszej europejskiej tradycji wydawniczej.
Przeczytaj takżeTitivillus to legendarna postać ze średniowiecznej tradycji europejskiej, uważana za pomniejszego demona odpowiedzialnego za błędy kopistów rękopisów. Wzmianki o błędach w Oxford English Dictionary zawsze wspominają o Titivillusie w przypisie. Errare humanum est i lapsus calami są nieodłączną cechą pisma, ale niewielu jest takich jak Adesiara, którzy zawsze je poprawiają. Errare humanum est, sed corrigere nobilium est .
Kup książki autorstwa Adesiara.
lavanguardia