Dara O'Briain souhaite que la GAA corrige l'erreur de langage irlandaise gênante de Hawk-Eye

Bien qu'il semble y avoir un débat constant autour de la GAA et de son insistance à adapter les règles des jeux gaéliques, il est juste de dire que l'introduction du Hawk-Eye dans le sport a été universellement acceptée comme un succès.
Cette technologie a été déployée pour la première fois à la GAA en 2013, pour les matchs à Croke Park. Elle a ensuite été étendue au Semple Stadium en 2016.
L'utilisation de Hawk-Eye a certainement atténué les débats entourant les décisions serrées sur les points dans les plus grands matchs de la GAA, même si la technologie a connu quelques ratés au fil des ans.
Malgré cela, il reste un ajout populaire au jeu.
À LIRE AUSSI : Donal Óg a dû faire face à de dures réalités pour les Cork Hurlers après une défaite désastreuse
À LIRE AUSSI : Une légende de Tipperary explique pourquoi le but de Cork a pu entraîner la défaite en finale de l'All-Ireland
Dara O'Briain souhaite que la GAA corrige l'erreur agaçante du Hawk-EyeL'ensemble du processus entourant les décisions Hawk-Eye ajoute certainement au drame des grands matchs de la GAA, même si certains remettent en question un aspect des graphismes utilisés à Croke Park et au Semple Stadium.
La décision sur chaque score est désormais célèbre pour aboutir soit à un « tà » soit à un « níl », en utilisant la langue irlandaise pour déclarer si un score potentiel est valide.
Cependant, la question s’est posée de savoir si cette terminologie est correcte.
Le comédien irlandais et passionné de GAA, Dara Ó Briain, s'est rendu sur les réseaux sociaux pour partager sa conviction selon laquelle la GAA utilise une formulation erronée dans les graphismes du Hawk-Eye depuis sa première introduction en 2013.
La colline sur laquelle je mourrais : ce devrait être « Sea/Ní Shea » sur Hawkeye à Croke Park, pas « Tá/Níl ». pic.twitter.com/FFNmdN6FOG
– Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 juillet 2025
Maintenant, c'est une question intéressante.
Le natif de Wicklow suggère que GAA utilise « s ea/ní shea » sur les graphismes, ce qui serait une traduction plus directe de « oui/non ». La formulation actuelle de « tà/níl » se traduirait plus précisément par « c'est/ce n'est pas ».
Ce n’est pas quelque chose à laquelle beaucoup de gens auraient beaucoup réfléchi, même si l’argument est tout à fait logique.
Ó Briain défendait son opinion dans les commentaires lorsque d'autres la remettaient en question.
Sea/Ní Shea est la vraie réponse à cette question. « Est-ce un point ? Tá. » est épouvantable.
– Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 juillet 2025
Il a raison.
L'ancien animateur de Mock The Week a ensuite suggéré qu'un compromis pourrait être trouvé en utilisant « cuilín » et « ar foraíol », qui peuvent être traduits respectivement par « point » et « large ».
Après un débat très passionné à ce sujet, je réitère ma demande et exige que ce soit « Cuilín » ou « Ar Foraíol » ; deux termes que j'apprécie et qui devraient être d'usage courant. Je pense que c'est la solution de compromis que nous pouvons tous adopter, et c'est tout. https://t.co/BXHJPgQY8x
– Dara Ó Briain (@daraobriain) 21 juillet 2025
C’est bien sûr un argument complètement dénué de sens, mais nous devons admettre que nous y avons été complètement accrochés.
Le silence de la GAA sur cette question est assourdissant.
VOIR AUSSI : Pat Spillane dénonce l'avantage injuste accordé aux footballeurs de Kilkenny